對于郭康的評價,脫歡倒是沒什麼意外。
“我這邊大家的水平,你也知道。”他攤攤手,說道:“這麼多人,就沒一個是……呃,文學賢良之臣。能寫這些,已經費了我們很多力氣了。”
“現在憑我們自己,隻能做這麼多了。你也别擔心,不是都讓你來辦。”他又補充道:“我還喊了好幾個幫手呢。”
眼見脫歡已經躺平,郭康隻能點點頭,表示理解。
他又回頭,看了眼僅有的一行字。
從這上面的用詞看,脫歡等人倒是确實斟酌過。
大秦大羅馬兀魯思這個名字,是最近幾年才開始用的正式稱呼。郭康覺得,應該是模仿元朝的稱呼。
兀魯思這個詞,屬于草原特色名詞。大緻來說,兼有部衆和國土的雙重含義。
草原上地廣人稀,人群也經常移動,所以單純看“領地”是沒有太大意義的。而一個兀魯思,可以簡單理解為一群部衆和他們占據的各處草場,這就構成了一個分封的單位。
蒙古政權剛建立的時候,名字叫“也客蒙古兀魯思”。直接翻譯過來,其實很……拙樸,就是“很大的,蒙古的地盤”的意思。
後來忽必烈自稱皇帝,把“大元”作為國号。在給其他汗國的文件中,元朝的全名就被寫成“大元大蒙古兀魯思”。元朝官方的說法裡,大元就是蒙古,蒙古就是大元,這倆是一個意思。有些文獻裡幹脆直接寫成“被稱為‘大元’的大蒙古兀魯思”。
至于為什麼意思都一樣,還要都放進去……大概是重要的事情要重複一遍吧。
當然,以上都是元朝自己的說法。其他各個汗國,到底是否把大元政權當成蒙古,就不太好說,得看具體時間和情況來定了。
而對于現在的紫帳汗國,這種寫法倒是可以借用。“大秦”是古代中原人對羅馬的稱呼,“羅馬”則是當地語言,但表達的是同一個意思。這倆疊起來,就是“被稱為‘大秦’的羅馬國”,應該可以更方便理解,也正式多了。
擺賽汗就比較好理解。紫帳汗國的皇帝,正式稱号是個希臘語的頭銜,叫“巴塞琉斯”。早在紫帳還在保加利亞經營,還是個普通勢力的時候,大家就知道這個名字了。為了省事兒,一般都用口語直接叫“擺賽汗”。時間長了,也約定俗成,成了羅馬皇帝的專用汗号了。
而後半句,是對明朝的稱呼。
明朝的叫法其實特别多,光在蒙古系的各個汗國裡,就有一大堆名字。最流行的,就是直接用國号,叫“大明兀魯思”。或者,加上表示族群的前綴,叫“契丹大明國”。
明朝與藩屬和羁縻衛所的往來文書裡,則經常被稱為“朵脫剌都-兀魯思”或者“朵脫剌都-合紮的”。直譯過來,就是“内地”。
而對外的文書裡,明朝官方最喜歡的譯名,就是這個“敦塔兀魯思”,意思是“中央之國”。這屬于官方指定名稱,算是最正規的蒙古語稱呼了。用這個名字,确實能讓明朝人更高興些。
至于最後的“朱天平合罕”,則是現在的明朝皇帝。
郭康自己也是聽其他人說,才驚訝地發現,這個世界,明太祖朱元璋的長子朱标,并沒有早早病逝,而是正常即位,年号“天平”。
郭康那時就意識到,世界的變化,可能不止義父有“内力”那麼簡單。
“合罕”,是汗之上的尊稱。普通的汗是國王的話,合罕就是皇帝了。在元朝,這個詞就直接翻譯成皇帝。“朱天平合罕”的稱呼,也是習慣性的用法。
總之,目前的好消息是,這短短一句裡,需要特别注意的、雙方在意的用辭,脫歡等人基本都考慮到了,顯然是經過了認真的查證推敲。
而壞消息是,脫歡團隊推敲到現在,就寫出來這一句話……
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:聽說你想攻略我 (終極筆記同人)和張起靈的happy ending 當穿越暴君喜歡上重生反派 (愛麗絲學園同人)猴子愛吃棗 飯票的白月光回來了+番外 紫鋒 尋找外星之旅 甜吻苦夏 替身就該有風骨 女裝戲精在恐怖遊戲找對象 萬物有恒+番外 星際制甲師她又掉馬了+番外 穿到穿書文裡拯救男二 一朝江山駐紅顔 我是誰?郭其麟他師爺! 上錯花轎入對行 末世生存我可以操控喪屍 獻給紫羅蘭+番外 王爺别虐了,你的暗衛嬌妻早跑了 再造河山,從被女俠綁架開始