在中午的陽光下,他的影子比身旁的威爾士親王大了足足一倍,但是在兩人的談話中,威爾士親王才是主導的那個。
“平心而論,我不希望你因此被父親雪藏,尤其是在安妮王後已經懷孕,諾福克一系正在為未來的約克公爵奔走之際,如果你倒了,我和瑪麗也不會好過。”敲打夠的威廉·都铎語氣一轉,讓薩福克公爵也随之松了口氣:“殿下可有平息國王陛下怒火的方法?”
“當然有,隻怕你舍不得。”威廉·都铎已經做好了被薩福克公爵拒絕的準備:“第一種,将過錯全都推到凱瑟琳·威洛比身上,告訴國王,你是在受了誘惑或者喝醉酒的情況下,才與之發生了關系,而且不湊巧地被我姑母撞到。事後将凱瑟琳·威洛比送入修道院,至于她的兒子,也隻能托人撫養。”
“我不可能這麼做。”威廉·都铎的話剛一說完,薩福克公爵便拒絕道:“那是我的女人,我的兒子。”
“你既想讓我父親消氣,又想給凱瑟琳·威洛比和她的兒子一個正式的名分,還想要自己名譽不損,你怎麼什麼都想要?”威廉·都铎的話令薩福克公爵再次老臉一紅,但還是咬着牙道:“還請殿下幫幫我,畢竟殿下也有必須幫我的理由。”
“你這是在威脅我?”威廉·都铎的聲音再次冷了下去,令薩福克公爵在他身上看到了亨利八世的影子,于是趕緊否認道:“我并非是有意冒犯殿下,而是已經走投無路。”
“看來你對凱瑟琳·威洛比小姐真是情根深種。”威廉·都铎諷刺道:“她讓你感到年輕,讓你覺得這世上有一人願在青春貌美之時,愛你那備受摧殘的蒼老面容而不是公爵夫人的珠寶。而且她還懂得如何激起你的男子保護欲。”
“一個喪父喪母,隻能依靠着已故未婚夫父親的男爵之女,手握着相當可觀的财産與爵位,猶如抱着金磚行走于鬧市的孩童,就等着回家後被貪婪的親戚撕得一幹二淨。”
威廉·都铎覺得這世上的一見鐘情大都是設計好的奧斯卡戲劇,可是年老的薩福克公爵顯然不願苟同,而是執意為自己的愛人挽尊道:“她決不是那樣工于心計的女人,我們是真心相愛。”
“那就讓我們拭目以待。”威廉·都铎并不意外薩福克公爵會這麼說,畢竟物以類聚,人以群分。薩福克公爵要是沒點花花腸子,也當不了亨利八世的死黨:“你很了解我父親的心軟之處,所以得親自告訴他,你有多麼渴望一個兒子;告訴他,你有多麼在意我的姑母;告訴他,你對已故的兩個兒子有多麼絕望。”
“另外,如果你想讓凱瑟琳·威洛比在世俗面前顯得好看些,就得考慮安撫姑母的兩個女兒,以便她們能在你獲得宗教特赦時,說出對你有利的話。”威廉·都铎緩緩道出自己的第二個計劃:“讓凱瑟琳·威洛比和她的子女放棄薩福克公爵的所有财産和爵位,将我的兩位表姐列為你的主要遺産受益人。當然,你可以稍微留一點給第二任夫人留下的兩個女兒,前提是别讓父親發現你打着這個主意給凱瑟琳·威洛比母子留東西,不然你所做的一切都将前功盡棄。”
威廉·都铎很清楚現在的亨利八世除了對薩福克公爵夫人的愧疚與憐愛,便是對薩福克公爵敢欺騙自己的憤怒:“你隻有讓一切都表現得像個意外,才能令父親真正相信你是出于對血脈延續的渴求,才執意要保下凱瑟琳·威洛比母子的性命。至于遺産的分配,也是讓父親覺得你心裡還有我姑母,還有他這個君王,同時也讓我父親在外人面前表現出為外甥女出頭的架勢,否則大家都不能退一步說話。”
瞧着薩福克公爵若有所思的面孔,威廉·都铎漫不經心道:“反正凱瑟琳·威洛比小姐跟你是真愛,她總能理解你的難處,對吧!”
一陣冷風從薩福克公爵的脖子邊掃過,激起一陣雞皮疙瘩。
“就算沒有爵位和遺産,她和你的兒子也有薩福克之子的頭銜,你總有時間為自己的兒子保駕護航。”所以得更加盡心地保住威爾士親王的地位,防止自己死後,凱瑟琳·威洛比母子徹底玩完。
第35章
“這是什麼意思?”看完薩福克公爵和解意願的弗朗西絲·布蘭登直接将東西摔到威廉·都铎的面前,絲毫不顧及威爾士親王的顔面道:“你就是這麼對待我母親的?”
一旁的埃利諾·布蘭登雖然一如既往地拉着自己的姐姐,但那赤紅的眼睛跟弗朗西絲·布蘭登如出一轍:“這份協議簡直是在羞辱我們的母親,還有我們已故的兄弟。我絕不承認一個蕩婦是我們的繼母。”
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:江海潛尋 漂亮詐騙 深藏不露 陪你一起憶鄉愁 全民穿越三國,張角扶我做皇帝 男穿女之勇者無敵 暗夜躁動,禁欲大佬被撩到失控 大雍第一地産商 傳奇:1秒1烈火,閣下該如何應對 穿成小傻子後我蘇炸了 權傾天下後我重生了 戲精大佬們要求真多[快穿] 我在求生綜藝和前任他叔組CP 暖玉+番外 陰命女,冥王妻 讓全宇宙一起掉SAN+番外 神的消遣遊戲[無限] 陪你一起房車行 重生後我隻想靠臉+番外 這馬甲我不披了![電競]